[field:fulltitle/]

江苏专转本考试中心网_专转本资料信息 > 学习资料 > 外语资料 > 正文

英语翻译题六大法则
2014-11-03 15:55  未知    我要评论

  1)合句法
 
  把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
 
  例: 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
 
  译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)
 
  例:他们有遵守交通规则,机器出了故障。
 
  译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)
 
  例:When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.
 
  译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句)
 
  2) 正译法
 
  就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。
 
  例:我们强烈反对公司的新政策。
 
  译文: We strongly object the company's new policy.
 
  例:人不可貌相。
 
  译文: We cannot judge a person by his appearance.
 
  3) 分句法
 
  把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
 
  例:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。
 
  译文: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)
 
  例:他为人单纯而坦率。
 
  译文: He was very clean. His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)
 
  例:The mother might have spoken with understandable pride of her child.
 
  译文:母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开)
 
  例: I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.
 
  译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开)
 
  4) 顺序法
 
  顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。
 
  例: 即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。
 
  译文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working for
 
  us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.
 
  在句子中,句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的“开动”,“加热”,“使……运转”都是“电在为我们工作”的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing 形式,补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思,采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的。
 
  例:It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench of the school listening
 
  to a blackbird and composing a lyric, that he saw the girls running among the trees, with the
 
  red-cheeked Joe in swift pursuit.
 
  译文: 那是周六的傍晚,汤姆正躺在学校的长凳上,一面听画眉鸟唱歌,一面写一首抒情诗,忽然看见女孩子们在树林里奔跑,后面紧跟着那红脸的乔。
 
  原句里一连串出现了一系列的动词如:lying, listening, composing, saw,这是按汤姆进行这些动作的先后顺序来描述的,如果在译文中打乱这些顺序,就反而会显得凌乱,没有逻辑。
 
  5)逆序法
 
  逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译,以便更好地传达原文的内容。
 
  例:他经常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上,可是那天他们发现他不坐在老地方。
 
  请读者比较下面两句译文,你认为哪一句较好?
 
  译文1:When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took
 
  a different one that day.
 
  译文2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when
 
  he chose to attend worship.
 
  两种译文都忠实传达了原文内容。第一种为顺序翻译,第二种为逆序翻译。第一种显得有些冗长拖沓,且前后简单句主语不一致(前半句主语为he,后半句主语是they),给人表述混乱之感。第二种由于采用了逆序法将原句意思用一个复合句表达出来,内容清晰,结构紧凑。
 
  顺序法和逆序法主要是针对翻译长句而言,六级新题型汉译英题不会涉及此类译法,但作为翻译策略之一,应有所了解。
 
  6)反译法
 
  就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。
 
  例:酒吧间只有五个顾客还没有走。
 
  译文:Only five consumers remained in the bar.
 
  例:这台机器一点儿也不复杂。
 
  译文:This machine is far from being complicated.
 
  由上可见,正译法和反译法主要体现在汉语里是否使用“不”、“非”、“无”、“没有”、“未”、“否”等字眼,或是在英语里是否使用no, not等词或带有dis- ,im- ,in- ,un- , -less等带否定含义的词缀。读者也可将例1,例2试着用反译法表达出来。结果就是:We strongly disapprove the
 
  company's new policy.和 Appearances are deceptive. 至于两种译法得出的两个译文究竟哪一个更好,就要看译文是否准确规范,简练精辟,是否符合该语言使用者的表达习惯了。

相关文章:

关键词:

责任编辑:admin